صيد الفوائد saaid.net
                                                                             
الرئيسة
  • اعرف نبيك
  • العلماء وطلبة العلم
  • أفكار دعوية
  • مكتبة صيد الفوائد
  • المكتبة الصوتية
  • الأنشطة الدعوية
  • زاد الـداعـيـة
  • العروض الدعوية
  • للنساء فقط
  • ملتقى الداعيات
  • رسائل دعوية
  • الفلاشات
  • - القصص
  • مقالات
  • - فتاوى
  • واحة الأدب
  • منوعات - مختارات
  • الملل والنحل
  • الطبيب الداعية
  • بحوث علمية
  • تربية الأبناء
  • جهاد المسلمين
  • محمد بن عبدالوهاب
  • صفحات مهمة







    كيف تترجم (20)

    7- توافق الكلمات
    Collocation

    محمد حسن يوسف

     
    يتم تعريف توافق الكلمات Collocation من منظور اللغويات بأنها: " تكرار معتاد لمجموعات من الكلمات المفردة، والتي يأتي تكرارها معا من خلال شيوع الاستخدام بحيث تميل لتشكيل وحدة مميزة ".

    Collocation is the "habitual co-occurrence of individual lexical items".

    وتعتبر هذه الظاهرة في غاية الأهمية بالنسبة للمترجم، الذي يعتبرها مجموعة من الكلمات المفردة تشترك بصورة عامة في تركيبات نحوية تتكرر كثيرا، مثل:

    1- صفة واسم:
    كثيف العمل heavy labor
    تضخم جامح runaway inflation
    حالة اقتصادية economic situation
    ضغوط تضخمية inflationary pressures

    2- اسم واسم:
    خلية عصبية nerve cell
    سندات مالية حكومية government securities
    مُقلة / شحمة العين eyeball

    3- فعل ومفعول:
    يقوم بزيارة To pay a visit
    يحرز نصرا To score a victory
    يقرأ بحثا To read a paper
    يحضر محاضرة To attend a lecture
    يقدم استقالة To tender (one's) resignation
    يلقي خطابا To deliver a speech

    وتعتبر هذه الأشكال هي أكثر الأشكال شيوعا لمفهوم توافق الكلمات collocation. وتتركز الأشكال الثلاثة حول الاسم noun، الذي يعتبر العنصر الثاني في كل تركيب.
    وتعتبر الترجمة في بعض الأحيان بمثابة عملية من البحث المضني والمتواصل من أجل إيجاد مجموعة من الكلمات تستخدم معا بصورة صحيحة، أو عملية لتجميع الأسماء مع الأفعال التي تناسبها، وفي المقام الثاني تجميع الصفات مع الأسماء التي تناسبها وكذلك الظروف مع الأفعال التي تناسبها، وفي المقام الثالث إيجاد الروابط المناسبة. وإذا ما اعتبرنا أن القواعد النحوية بمثابة الهيكل العظمي في أي نص، فإن توفيق الكلمات معا بصورة صحيحة collocation هي أعصابها.

    ويقابل ذلك في اللغة العربية استخدام بعض التعبيرات المعينة، مثل: بادئ ذي بدء، ومن الآن فصاعدا، ومنذ قديم الأزل ... الخ.
    ويلاحظ أن التمسك بالتوصل إلى التوافق المناسب للكلمات في نص معين يعني تحقيق مستوى جيد من " الطبيعية " في النص. ويلاحظ هنا أن الفشل في إيجاد التوافق المناسب للكلمات لن يؤدي لعدم فهم الرسالة، بل سيؤدي فقط لإحساس القارئ بأن المترجم غير متمكن من صياغته. وعلى سبيل المثال، فإن " مدخن شره " أو " شخص كثير التدخين " يتم التعبير عنها بالقول:
    heavy smoker
    وإذا أخطأ المترجم وقال:
    big smoker
    فسيفهم القارئ الإنجليزي ما يقصده المترجم من وراء هذا التعبير، ولكن لن يجعله يشعر بأن الرسالة مكتوبة بشكل " طبيعي ". وكذلك كلمة " مجانا، نترجمها بالقول:
    free of charge
    وليس:
    free of cost / payment / … etc.
    وأيضا فإن " قهوة ثقيلة " نترجمها بالقول:
    strong coffee
    وليس
    powerful coffee

    وهذا ما يقابل اللغة العربية حينما نقول: " ولد طويل " وليس " ولد مرتفع أو شاهق "، وكذلك " رجل كبير " وليس " رجل قديم " ... الخ.
    وهناك حالة خاصة من التوافق collocation، حينما لا يكون هناك إلا احتمال واحد للكلمة لكي تُستخدم مع كلمة أخرى، مثل الأصوات التي تصدر عن الحيوانات أو الأدوات الموسيقية وغيرها من الأدوات، مثل:
    يصيح ( الديك ) to crow (cocks)
    يموء ( القط ) to miaow/mew (cats)
    تنعق ( البومة ) to hoot (owls)
    ينبح ( الكلب ) to bark (dogs)
    يزأر ( الأسد ) to roar (lions)

    كذلك هناك مجموعة من الكلمات التي تستخدم للإشارة إلى قطعة من أو كمية من نوع معين من الأشياء، كما يلي:
    رغيف من الخبز a loaf of bread
    قطعة زبد صغيرة a knob of butter
    شريحة / قطعة كعك a slice / piece of cake
    a bar / piece / square of chocolate
    قطعة ( قالب ) شيكولاتة
    a bolt / length / piece of cloth
    " ثوب " / قطعة قماش
    كتلة فحم a lump of coal
    مكيال ذرة an ear / sheaf of corn
    a speck / particle of dust
    ذرة تراب
    a wisp / bank / patch of fog
    غمامة بسيطة من الضباب
    a sliver / splinter of glass
    شظية زجاج
    نقطة غراء a blob of glue
    ورقة عشب a blade of grass
    a lock / strand / wisp / tuft / mop / shock of hair
    خصلة / جديلة شعر
    بالة قش / تبن a bale of hay
    قطعة أرض a piece / area of land
    a ray / beam / shaft of light
    شعاع نور
    جرعة دوار a dose of medicine
    مبلغ من النقود a sum of money
    قصاصة ورق a piece / scrap of paper
    حبة أرز a grain of rice
    a coil / length / piece of rope
    لفة / قطعة حبل
    قبصة ملح a grain / pinch of salt
    حفنة رمل a grain of sand
    a cloud / blanket / column / puff / wisp of smoke
    سحابة دخان
    a flake / blanket of snow
    رقاقة منبسطة من الجليد
    قالب صابون a bar / cake of soap
    بلاطة حجرية a slab / block of stone
    قطعة / حفنة سكر a grain / lump of sugar
    قطرة عرق a bead / drop of sweat
    بكرة الشريط a reel of tape
    بكرة خيط a reel / strand of thread
    نقطة شمع a blob of wax
    حبة قمح a grain / sheaf of wheat
    قطعة / جديلة من سلك   a strand / piece / length of wire

    وكذلك الحال بالنسبة لأسماء المجموعات من أنواع معينة من الحيوانات:
    جيش من النمل an army of ants
    الخشرم: جماعة النحل a swarm of bees
    سرب من الطيور a flock / flight of birds
    قطيع الماشية a herd of cattle
    البطن: مجموع الجراء التي يلدها حيوان دفعة واحدة  a litter of cubs
    قطيع الآيل a herd of deer
    قطيع الدلفين a school of dolphins
    قطيع الفيلة a herd of elephants
    فوج / قطيع من السمك a shoal of fish
    قطيع الإوز a gaggle of geese
    قطيع الماعز a herd / flock of goats
    فريق من الكلاب للصيد معا a pack of hounds
    سرب / مستعمرة حشرات   a swarm / colony of insects
    البطن: مجموعة من الهريرات التي تلدها القطة دفعة واحدة  a litter of kittens
    مجموعة من الأسود a pride of lions
    مجموعة من القرود a troop of monkeys
    البطن: مجموع الجراء التي تلدها أنثى الكلب دفعة واحدة  a litter of puppies
    قطيع من الخراف a flock of sheep
    مجموعة من الذئاب a pack of wolves

    وكذلك أسماء المجموعات التي تستخدم للإشارة إلى مجموعة معينة من الأفراد أو الأشياء:
    a company / troupe of actors
    جماعة / فرقة من الممثلين
    مجموعة من الهواة a bunch of amateurs
    a wad / roll of banknotes
    لفيفة / لفة أوراق مالية
    وابل من الرصاص a hail of bullets
    عجنة من الكعك a batch of cakes
    مجموعة كاملة من ورق اللعب a pack / deck of cards
    حضنة بيض a clutch of eggs
    a team / panel of experts
    فريق / جماعة من الخبراء
    عدد هائل ( بحر ) من الوجوه a sea of faces
    a squadron of fighter planes
    سرب من الطائرات المقاتلة
    a bunch / bouquet of flowers
    باقة من الزهور
    a bunch / cluster of grapes
    عنقود من العنب
    حزمة ( مجموعة ) مفاتيح a bunch of keys
    a sheaf / bundle of papers
    رزمة ورق
    فيضان من الاحتجاجات a spate of protests
    a team / crowd / gaggle of reporters
    فريق / حشد / مجموعة من المراسلين
    فيضان من الإشاعات a spate of rumors
    أسطول سفن a fleet of ships
    a flight of steps
    مجموعة متواصلة من درجات السلم
    عصابة من الإرهابيين a gang of terrorists
    a gang / band / pack of thieves
    عصابة من اللصوص
    فريق / مجموعة من السائحين a party of tourists
    مجموعة أشجار a clump of trees
    حشد من المتطوعين an army of volunteers


     

    اعداد الصفحة للطباعة    ارسل هذه الصفحة الى صديقك
    محمد حسن يوسف
  • كتب وبحوث
  • مقالات دعوية
  • مقالات اقتصادية
  • كيف تترجم
  • دورة في الترجمة
  • قرأت لك
  • لطائف الكتاب العزيز
  • الصفحة الرئيسية
  • مواقع اسلامية