صيد الفوائد saaid.net
صيد الفوائد على الفيسبوك صيد الفوائد على التويتر
:: الرئيسيه :: :: العروض الدعوية :: :: اخبر صديقك :: :: اتصل بنا :: :: ساهم معنا :: :: البحث :: :: المكتبة ::
الرئيسة
  • اعرف نبيك
  • العلماء وطلبة العلم
  • أفكار دعوية
  • مكتبة صيد الفوائد
  • الأنشطة الدعوية
  • زاد الـداعـيـة
  • زاد الخـطـيـب
  • العروض الدعوية
  • للنساء فقط
  • ملتقى الداعيات
  • رسائل دعوية
  • الفلاشات - القصص
  • مقالات - تغريدات
  • واحة الأدب
  • منوعات - مختارات
  • الملل والنحل
  • الطبيب الداعية
  • بحوث علمية
  • تربية الأبناء
  • سيادة الشريعة
  • جهاد المسلمين
  • محمد بن عبدالوهاب
  • صفحات مهمة







    كيف تترجم (15)

    3- استخدام الكلمة
    Word Usage

    محمد حسن يوسف

     
    يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به، بمعنى ما إذا كان عاميا أو فصحى. وعلى سبيل المثال، فمن قصة " عرس الزين "، يقول المؤلف:
    سمعتي الخبر؟ الزين مو داير يَعَرُس
    ويمكن أن نقول هذا الكلام بأسلوب آخر – مثل:
    هل سمعتي الخبر؟ الزين سوف يَعَرُس ( يتزوج )
    ونلاحظ هنا أننا قد استخدمنا نفس الكلمات الموجودة في الجملة الأولى تقريبا، ولكن بعد وضعها في أسلوب أكثر رسمية.
    أما في اللغة الإنجليزية، فتتمثل إحدى الصعوبات التي تواجهنا في الترجمة إلى الإنجليزية في كيفية تحديد نوع الكلمة من حيث طبيعة الاستخدام ( رسمي / غير رسمي ). وتوفر لنا حصيلة الكلمات في اللغة الإنجليزية عدة طرق للتعبير عن نفس الفكرة. وقد تكون إحدى هذه الطرق أكثر تحديدا من الأخرى، إذ نجد أن scarlet أكثر تحديدا من red عند الحديث عن اللون. كما قد تكون إحدى هذه الطرق متخصصة بصورة أكبر من الأخرى، ويتضح ذلك حينما يشير الدكتور إلى broken collarbone بالقول fractured clavide. وتختلف كلمات عديدة عن مترادفاتها اختلافا جوهريا في كونها رسمية أكثر، مثلما purchase أكثر رسمية من buy، وكذلك gratuity من tip.
    كما يمكن أن توجد لبعض الكلمات منطقة ثالثة محايدة neutral مثلما هو الحال في كلمة أطفال، حيث نجد التعبير الرسمي لها إما offspring أو issue، والتعبير غير الرسمي لها kids، إما المنطقة المحايدة فهي children.
    وتختلف الكلمات في مستوى الاستخدام وفقا للتقسيم السابق، ويمكننا التعبير عن نفس المعنى بكلمة مختلفة في كل أسلوب، هكذا:

     

    FORMAL

    INFORMAL

    بيت

    abode

    home

    صرح

    edifice

    building

    فقير

    impecunious

    poor

    كافٍ

    sufficient

    enough

    متوفٍ

    deceased

    dead

    مشروب

    beverage

    drink

    ملابس

    garments

    clothes

    يبدأ

    commence

    start / begin

    يتحقق – يفحص

    investigate

    look into

    يتحقق

    ascertain

    find out

    يتوقف

    desist

    stop

    يحاول

    endeavor

    try

    يخبر

    notify

    tell

    يستخدم

    employ

    use

    يسكن

    dwell

    live

    يسكن – يقطن

    reside

    live

    يسمح بـ

    tolerate

    put up with

    يطالع – يقرأ

    peruse

    read

    يعتقد

    deem

    think

    يفتتح – يدشن

    inaugurate

    open

    يفيد من

    utilize

    use

    يكتشف

    discover

    find out

    يمد بـ

    furnish

    give

    ينهي

    terminate

    end


    ومن ناحية أخرى، تتحدث شعوب كثيرة باللغة الإنجليزية، كما يتحدث عدد كبير من الناس بها كلغة ثانية. ومما لا شك فيه أن التحدث باللغة الإنجليزية على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم قد أدى لظهور اختلافات عديدة في مستويات الكتابة بها. ولعل أكثر هذه الاختلافات شيوعا تلك التي تظهر بين اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية.
    وتواجهنا هنا صعوبة أخرى تتمثل في كيفية اختيار الكلمة من حيث كونها بريطانية British أم أمريكية American الأصل. وقد استقرت استخدامات عديدة كانت نشأتها أساسا من الولايات المتحدة في اللغة الإنجليزية البريطانية، ولم يعد يُنظر إلى أصل هذه الاستخدامات الآن. وكمثال على ذلك: radio وimmigrant وsquatter وteenager وlengthy وto advocate وto locate وto belittle وlive wire وhot air وthird degree وcold war وmass meeting. على أن هناك بعض الاستخدامات الأمريكية الحديثة التي يعتقد أنها نشأت أساسا في الولايات المتحدة والتي يرفضها الكُتّاب والمتحدثون البريطانيون، مثل: OK وI guess وto check up on وto win out وto lose out.
    على أن هناك اختلافات كثيرة بين الكلمات التي تستخدمها اللغة الإنجليزية البريطانية عن تلك المستخدمة في اللغة الإنجليزية الأمريكية. وعلى سبيل المثال:

     

    AMERICAN

    BRITISH

    أجازة البنوك

    legal holiday

    bank holiday

    بنزين

    gas

    petrol

    حلويات

    candy

    sweets

    حنفية – صنبور

    faucet

    tap

    رصيف

    side walk

    pavement

    كيميائي – صيدلي

    druggist

    chemist

    مترو الأنفاق

    subway

    underground

    موظف الاستقبال

    desk clerk

    receptionist

     

    كما تختلف أسماء الوزراء في كل من اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية، فيسمى وزير الخارجية في الإنجليزية البريطانية باسم Foreign Secretary، وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of State. كما يسمى وزير المالية أو الخزانة في الإنجليزية البريطانية باسم Chancellor of Exchequer وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of the Treasury. أما وزير الحربية فيسمى في الإنجليزية البريطانية باسم Secretary State of War، وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of War ... وهكذا.
    ويلاحظ أن هناك بعض الاختلافات في هجاء الكلمات في كل من الإنجليزية البريطانية والأمريكية، بالرغم من ظهور كل من الهجاءين معا. وفيما يلي نعرض قائمة بأهم استخدامات أو تفضيلات الهجاء الشائعة في الإنجليزية الأمريكية، مع وضع الهجاء المفضل المقابل لها في الإنجليزية البريطانية. والكلمات التالية هي مجرد أمثلة وليست حصرا بكل هذه الكلمات:

    أولا: عدم مضاعفة الحرف الأخير إذا كان "l":

    AMERICAN

    BRITISH

    signaled

    signalled

    traveler

    traveller


    ثانيا: وضع الحروف "-or" بدلا من "-our":

    AMERICAN

    BRITISH

    labor

    labour

    color

    colour


    ثالثا: وضع الحروف "-ize" بدلا من "-ise":

    AMERICAN

    BRITISH

    civilize

    civilise

    naturalize

    naturalise


    ويتزايد الآن تفضيل استخدام اللاحقة "-ize" في الصيغ الإنجليزية البريطانية، كما أصبحت اللاحقة "-ization" معتادة الآن فيها أيضا.

    رابعا: وضع الحرف "-e-" بدلا من "-ae-" أو "-oe-":

    AMERICAN

    BRITISH

    medieval

    mediaeval

    diarrhea

    diarrhoea

    ويتزايد الآن قبول الهجاء الأمريكي الأبسط في الإنجليزية البريطانية.

    خامسا: وضع الحروف "-ection" بدلا من "-exion":

    AMERICAN

    BRITISH

    inflection

    inflexion

    reflection

    reflexion


    وقد أصبح الهجاء الأمريكي هو القاعدة في الإنجليزية البريطانية.

    سادسا: وضع الحروف "-er" بدلا من "-re":

    AMERICAN

    BRITISH

    center

    centre

    meter

    metre


    ونعرض فيما يلي الهجاء الأمريكي لأهم الكلمات الشائعة:

     

    AMERICAN

    BRITISH

    إطار السيارة

    tire

    tyre

    بحث – استعلام

    inquiry

    enquiry

    برنامج

    program

    programme

    بيجاما ( رداء النوم )

    pajamas

    pyjamas

    تظاهر - تصنُع

    pretense

    pretence

    تمرين – تدريب

    practice

    practise

    تيار هوائي - جرعة

    draft

    draught

    جرم – اعتداء

    offense

    offence

    حافة الرصيف

    curb

    kerb

    دفاع – حماية – وقاية

    defense

    defence

    رمادي اللون

    gray

    grey

    سيجارة – لفافة

    cigaret

    cigarette

    شيك

    check

    cheque

    طابق – دور في مبنى

    story

    storey

    فأس

    ax

    axe

    كتالوج – قائمة مبوبة

    catalog

    catalogue

    لا شيء – صفر

    naught

    nought

    يأتمن على – يعهد إلى

    intrust

    entrust

    يرفق ( وثيقة )

    inclose

    enclose

    يسجل اسمه في

    enroll

    enrol

    ينجز – يحقق

    fulfill

    fulfil


     

    اعداد الصفحة للطباعة
    ارسل هذه الصفحة الى صديقك
    محمد حسن يوسف
  • كتب وبحوث
  • مقالات دعوية
  • مقالات اقتصادية
  • كيف تترجم
  • دورة في الترجمة
  • قرأت لك
  • لطائف الكتاب العزيز
  • الصفحة الرئيسية
  • مواقع اسلامية