صيد الفوائد saaid.net
:: الرئيسيه :: :: المكتبة :: :: اتصل بنا :: :: البحث ::







محاولة اغتيال كتاب "كيف تترجم؟"!

محمد حسن يوسف
باحث دكتوراه في الإدارة العامة


أثناء قيامي بتدريس مواد الترجمة بدولة الكويت وفقا لمناهج الجامعة الأمريكية بالقاهرة، بدأت في تأليف كتاب "كيف تترجم" في صيف عام 1996، وانتهيت من تأليفه في أغسطس عام 1997. وقد قامت شركة معاهد التدريب والتعليم الأهلي بالكويت (Institute for Private Education "IPE")، حيث كنت اعمل بها في ذلك الوقت، بنشر الكتاب، وذلك بعد إيداعه في الهيئة المصرية العامة للكتاب بمصر برقم (10464/97 – ISBN 997-19-4236-0).



غلاف الطبعة الشرعية الأولى من الكتاب

صورة من الترقيم الدولي للكتاب


وبمجرد صدور الكتاب في دولة الكويت، تلقته الجهات البحثية بالترحاب، كما ترك الكتاب صدى كبيرا لدى الباحثين والمهتمين بأمور الترجمة. وقامت جريدة الرأي العام الكويتية بكتابة تقريظ للكتاب في عددها الصادر بتاريخ 23 نوفمبر 1997:


صورة من تقريظ جريدة الرأي العام الكويتية للكتاب


وفي عام 2006، وأثناء تدريسي للترجمة على منتديات الجمعية الدولية للمترجمين العرب "واتا"، والتي أسسها المترجم القدير "عامر العظم"، قمت بنشر فصول من الكتاب على صفحات المنتدى، لكي يستفيد منها دارسو المنتدى بشكل خاص، ودارسو الترجمة على وجه العموم.
ثم قمت بنشر فصول الكتاب على موقع صيد الفوائد، في الصفحة الخاصة بمقالاتي، في نفس العام 2006. وما زال الكتاب منشورا بها منذ ذلك الحين وحتى الآن. (الرابط: http://saaid.net/Doat/hasn/t.htm).  وظهرت نسخة مكتوبة في شكل ملف ورد (Word Document) على هذا الموقع، وكانت هذه هي الطبعة الثانية بشكل الكتروني، وكان ذلك في ربيع الأول 1427 هـ - ابريل 2006 م. (الرابط: http://saaid.net/book/open.php?cat=83&book=2568) . وقراء موقع صيد الفوائد يعرفون هذا الكتاب منذ ذلك الحين.
وفي عام 2011 اتصلت بي إحدى الفاضلات التي تعمل بتدريس الترجمة بإحدى الجامعات بالمملكة العربية السعودية، وطلبت مني الحصول على نسخ من هذا الكتاب لتدريسه هناك. ولما كان الكتاب قد نفدت الطبعة الأولى منه، فقد أجريت المشاورات مع مكتبة الأنجلو المصرية، لكي تقوم بنشر الطبعة الثانية منه في عام 2011.
 


غلاف الطبعة الشرعية الثانية من الكتاب

صورة من الترقيم الدولي للكتاب
 

وأثناء زيارتي لمعرض الكتاب في هذا العام (يناير 2017)، حيث أقوم دائما بالبحث عن الجديد في كتب الترجمة لاقتنائها، وجدت كتابين ضخمين صادرين عن دار نشر أردنية، لكاتب مغمور لا أعرفه. وكل كتاب منهما يقع في مجلدين، ومكتوب على غلاف كل منهما "الطبعة العربية الأولى 2015م – 1436هـ".

وبقراءة الكتاب، وجدتني أمر على كلام أعرفه تماما، بل وأحفظه لأنه من تأليفي. فالكاتب المذكور لم يكتف بنقل رؤوس الموضوعات من كتابي "كيف تترجم"، بل قام - وياللأسف - بنقل المحتوى كاملا!!
والسؤال الذي يطرح نفسه الآن: ما الذي أضافه هذا الكاتب لنفسه أولا؟ وما الذي أضافه لحقل الترجمة ثانيا؟ وما الذي أضافه للعلم ثالثا؟ وهل يشعر هذا الكاتب بالخزي من فعلته هذه؟ إن كتاب "كيف تترجم" أصبح علامة في سوق الترجمة، ولا يحتاج لمن يدافع عنه ... فعار على من يسرقه أن ينسبه لنفسه محاولا الالتحاف بظل شهرته!!
 

اعداد الصفحة للطباعة      
ارسل هذه الصفحة الى صديقك
ض يوسف
  • كتب وبحوث
  • مقالات دعوية
  • مقالات اقتصادية
  • كيف تترجم
  • دورة في الترجمة
  • قرأت لك
  • لطائف الكتاب العزيز
  • الصفحة الرئيسية